Interpretar, mediar y acompañar: cuando la Atención Primaria incorpora la competencia intercultural para garantizar acceso, continuidad y calidad asistencial
La barrera idiomática y cultural continúa siendo uno de los determinantes invisibles más relevantes de la desigualdad en salud, especialmente en territorios con una elevada proporción de población migrante. Cuando la comunicación falla, no solo se compromete la comprensión del diagnóstico o del tratamiento, sino que se resienten la continuidad asistencial, la seguridad clínica y el propio derecho a una atención sanitaria en condiciones de equidad.
Esta realidad fue abordada durante el webinar “Puentes de Equidad: Salud Comunitaria en Contextos Migratorios” a través de la experiencia presentada por Habiba Ahmed Mohamed, mediadora intercultural en los centros de salud y el hospital de Hellín y Tobarra (Castilla-La Mancha), profesional de la asociación Kipekee, en un proyecto financiado por el Servicio de Salud de Castilla-La Mancha (SESCAM).
Una necesidad detectada desde la comunidad
El Servicio de Interpretación y Mediación Intercultural en consultas de Atención Primaria no surge como una iniciativa aislada, sino como respuesta a una demanda identificada en espacios comunitarios de coordinación local, donde confluyen profesionales sanitarios, entidades sociales y ciudadanía.
En el área de Hellín y Tobarra, donde la población de origen marroquí representa un porcentaje significativo de la población atendida, se puso de manifiesto una carencia estructural: la dificultad para comprender y ser comprendido dentro del sistema sanitario, con consecuencias directas sobre la utilización de los recursos, la adherencia a los tratamientos y la calidad de la atención.
La propia trayectoria vital y profesional de Habiba Ahmed Mohamed —natural de Ceuta, hablante nativa de árabe darija y castellano, con formación sanitaria y en mediación intercultural— aportó un valor añadido al proyecto. Antes incluso de su incorporación profesional, su experiencia como traductora informal en ámbitos sanitarios, educativos y sociales ya evidenciaba un problema largamente normalizado: la externalización de la mediación en familiares, vecinos o menores.
Más allá del idioma: comprender cómo funciona el sistema sanitario
Uno de los aprendizajes centrales del proyecto es que la barrera no es únicamente lingüística, sino también organizativa y cultural. Tal como explicó la ponente, muchas de las dificultades detectadas no se debían solo a no entender el idioma, sino a desconocer el funcionamiento del sistema sanitario público.
Este desconocimiento favorece patrones como el uso reiterado de los servicios de urgencias, la ausencia de seguimiento en Atención Primaria o la pérdida sistemática de citas y pruebas diagnósticas. La mediación permitió explicar el papel del médico de familia, la lógica de las derivaciones, la importancia del seguimiento y los trámites administrativos, transformando la relación de los pacientes con el sistema.
Un servicio estructurado, evaluado y en mejora continua
El proyecto se desplegó de forma progresiva: una fase inicial de selección de perfil profesional, un periodo de formación especializada en mediación e interpretación intercultural con Salud Entre Culturas, con prácticas en el Hospital Ramón y Cajal, y una implementación continuada durante cerca de año y medio, con evaluaciones periódicas.
El carácter piloto del servicio permitió introducir mejoras organizativas relevantes. Entre ellas, el abandono de un sistema inicial de solicitud mediante formularios —poco operativo ante el aumento de la demanda— y su sustitución por una agenda interna integrada en el funcionamiento del centro, facilitando la accesibilidad y la coordinación con los equipos.
Asimismo, la ubicación física de la mediadora junto al personal administrativo se reveló estratégica, al situarse en la primera línea de contacto con el sistema sanitario y permitir un acompañamiento que abarcaba tanto la consulta clínica como los trámites posteriores.
Impacto asistencial: continuidad, adherencia y seguridad clínica
Durante el periodo de implementación se realizaron alrededor de 1.000 intervenciones, incluso más allá de la finalización de la financiación inicial, gracias al compromiso de la asociación y a la continuidad del servicio con recursos propios.
Los resultados muestran mejoras claras en distintos ámbitos:
- Mejor calidad de la historia clínica, al poder recoger antecedentes personales y familiares sin recurrir a intérpretes no profesionales.
- Refuerzo de la confidencialidad y la intimidad, evitando la mediación de menores o personas del entorno.
- Incremento de la adherencia terapéutica y del cumplimiento de citas, al acompañar y explicar informes, volantes, analíticas y pautas de medicación.
- Uso más eficiente de los recursos sanitarios, reduciendo consultas reiteradas e inadecuadas.
- Mayor confianza del paciente, al contar con una figura profesional, formada y sujeta a un código deontológico.
Si bien no se observaron cambios en indicadores como el absentismo escolar, sí se logró eliminar una práctica habitual —la utilización de hijos e hijas como traductores— con un impacto positivo en términos de derechos, protección del menor y equidad.
Mediación intercultural como herramienta estructural de equidad
La experiencia presentada por Habiba Ahmed Mohamed evidencia que la mediación intercultural no es un recurso accesorio ni puntual, sino una herramienta estructural para garantizar una atención sanitaria segura, comprensible y equitativa en contextos de diversidad cultural y lingüística.
Desde la semFYC, iniciativas como esta refuerzan el papel de la Atención Primaria como espacio clave para integrar la mirada comunitaria, reconocer los determinantes sociales de la salud y adaptar los servicios a la realidad de la población, avanzando hacia un sistema sanitario que no solo atienda, sino que también comprenda y acompañe.
En el encuentro del PACAP de 2025 se presentó una comunicación respecto a esta experiència, que puedes consultar aquí: Instauración del servicio de interpretación y mediación intercultural en nuestras consultas a través de un diagnóstico comunitario. https://comunicacionescongresosemfyc.com/comunicacion/instauracion-del-servicio-de-interpretacion-y-mediacion-intercultural-en-nuestras-consultas-a-traves-de-un-diagnostico-comunitario-oral-4-2025